Poemas en Francés





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espíritu del idioma"

Federico Garcí­a Lorca
Archivos
Georges Brassens -La marine-
jeudi, octobre 12, 2000
La marine
Georges Brassens (1921-1981)

On les r'trouve en raccourci
Dans nos p'tits amours d'un jour
Toutes les joies, tous les soucis
Des amours qui durent toujours

C'est là l'sort de la marine
Et de toutes nos p'tites chéries
On accoste. Vite ! un bec
Pour nos baisers, l'corps avec

Et les joies et les bouderies
Les fâcheries, les bons retours
Il y a tout, en raccourci
Des grandes amours dans nos p'tits.

On a ri, on s'est baisés
Sur les neunœils, les nénés
Dans les ch'veux à plein bécots
Pondus comme des œufs tout chauds

Tout c'qu'on fait dans un seul jour!
Et comme on allonge le temps!
Plus d'trois fois, dans un seul jour
Content, pas content, content

Y a dans la chambre une odeur
D'amour tendre et de goudron
Ça vous met la joie au cœur
La peine aussi, et c'est bon

On n'est pas là pour causer
Mais on pense, même dans l'amour
On pense que d'main il fera jour
Et qu'c'est une calamité

C'est là l'sort de la marine
Et de toutes nos p'tites chéries.
On s'accoste. Mais on devine
Qu'ça n'sera pas le paradis

On aura beau s'dépêcher
Faire, bon Dieu ! la pige au temps
Et l'bourrer de tous nos péchés
Ça n'sera pas ça ; et pourtant

Toutes les joies, tous les soucis
Des amours qui durent toujours !
On les r'trouve en raccourci
Dans nos p'tits amours d'un jour...


La marina

Encontramos abreviados
en nuestros pequeños amores de un día
todas las alegrías, todas las preocupaciones
de los amores que duran para siempre.

Es esa la suerte de la marina
y de todas nuestras pequeñas queridas.
Nos aproximamos. Rapido! una boca
para nuestros besos, y el cuerpo también.

Y las alegrías y los enojos
los disgustos, los reencuentros,
ahí está todo, abreviado,
lo de los grandes amores en los pequeños.

Hemos reído, nos hemos besado
bajos los neunoeils, los nénés
en los cabellos, con grandes besos
puestos como huevos calentitos

¡Todo lo que se hace en un solo día!
¡Y cómo se alarga el tiempo!
Más de tres veces, en un solo día
contento, descontento, contento

Hay en la habitación un olor
de amor tierno y de alquitrán
esto te hace feliz
y triste también, y es bueno

No estamos ahí para hablar
pero se piensa, incluso en el amor
Se piensa que mañana amanecerá
y que eso en una desgracia

Es esa la suerte de la marina
nuestras pequeñas queridas.
Nos aproximamos. Pero se adivina
que eso no será el paraíso.

Por mucho que nos apresuremos
buen Dios! en adelantar al tiempo
y de atiborrarlo con todos nuestros pecados
no conseguiremos nada, y sin embargo

Todas las alegrías, todas las preocupaciones
de los amores duran siempre!
Nos las encontramos abreviadas
en los amorcillos que duran un día...

Versión de Jesus

Libellés :

posted by Alfil @ 12:20 PM  
0 Comments:
Enregistrer un commentaire
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog
  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Autores
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs

Blogarama

BlogCatalog

Directory of Poetry Blogs

Voter pour mon blog

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos Blogs Directory Blog Directory Référencement Annuaire-NORD-FRANCE All Blog .com : Annuaire de Blogs eXTReMe Tracker