Poemas en Francés





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espíritu del idioma"

Federico Garcí­a Lorca
Archivos
Victor Hugo -Le feu du ciel-
vendredi, septembre 02, 2005
Le feu du ciel
Victor Hugo (1802 -1885)

I
La voyez-vous passer, la nuée au flanc noir?
Tantôt pâle, tantôt rouge et splendide à voir,
Morne comme un été stérile?
On croit voir à la fois, sur le vent de la nuit,
Fuir toute la fumée ardente et tout le bruit
De l'embrasement d'une ville.

D'où vient-elle? des cieux, de la mer ou des monts?
Est-ce le char de feu qui porte les démons
À quelque planète prochaine?
Ô terreur! de son sein, chaos mystérieux,
D'où vient que par moments un éclair furieux
Comme un long serpent se déchaîne?

II
La mer! partout la mer! des flots, des flots encor.
L'oiseau fatigue en vain son inégal essor.
Ici les flots, là-bas les ondes;
Toujours des flots sans fin par des flots repoussés;
L'oeil ne voit que des flots dans l'abîme entassés
Rouler sous les vagues profondes.

Parfois de grands poissons, à fleur d'eau voyageant,
Font reluire au soleil leurs nageoires d'argent,
Ou l'azur de leurs larges queues.
La mer semble un troupeau secouant sa toison:
Mais un cercle d'airain ferme au loin l'horizon;
Le ciel bleu se mêle aux eaux bleues.

– Faut-il sécher ces mers? dit le nuage en feu.
– Non! – Il reprit son vol sous le souffle de Dieu.

III
Un golfe aux vertes collines
Se mirant dans le flot clair! –
Des buffles, des javelines,
Et des chants joyeux dans l'air! –
C'était la tente et la crèche,
La tribu qui chasse et pêche,
Qui vit libre, et dont la flèche
Jouterait avec l'éclair.

Pour ces errantes familles
Jamais l'air ne se corrompt.
Les enfants, les jeunes filles,
Les guerriers dansaient en rond,
Autour d'un feu sur la grève,
Que le vent courbe et relève,
Pareils aux esprits qu'en rêve
On voit tourner sur son front.

Les vierges aux seins d'ébène,
Belles comme les beaux soirs,
Riaient de se voir à peine
Dans le cuivre des miroirs;
D'autres, joyeuses comme elles,
Faisaient jaillir des mamelles
De leurs dociles chamelles
Un lait blanc sous leurs doigts noirs.

Les hommes, les femmes nues
e baignaient au gouffre amer. –
Ces peuplades inconnues,
Où passaient-elles hier? –
La voix grêle des cymbales,
Qui fait hennir les cavales,
Se mêlait par intervalles
Aux bruits de la grande mer.

La nuée un moment hésita dans l'espace.
– Est-ce là? – Nul ne sait qui lui répondit: – Passe!
(...)


El fuego del cielo

I
¿Veis pasar esa nube pavorosa,
ora roja, ora pálida, sombría
cual estéril estío? Tal parece
que en alas de la noche tenebrosa
huye de una ciudad el grande incendio.
¿De dó viene? ¿del cielo ó de Oceano?
¿Es el carro de fuego en que demonios
tal vez á algún planeta van cercano?
¡Ah! de su seno, caos misterioso,
de cuándo en cuándo un rayo tortuoso,
como larga serpiente, baja al llano.

II
¡El mar! ¡doquier el mar! ¡doquier las olas!
En vano el ave, en busca de la tierra,
apresura, afanosa, el raudo vuelo:
¡agua en redor, y por encima el cielo!
Las ondas por las ondas empujadas,
van en tropel: los ojos no descubren
aquí y allí sino ondas agrupadas.
A intervalos los peces que viajando
van á flor de agua, en juego con las olas,
hacen brillar al sol sus conchas de oro
y el suave nácar de sus anchas colas.
Semeja el mar rebaño que sacude
su vellón; vago círculo de bronce
limita el horizonte en lontananza;
el cielo azul se mezcla con las ondas…

- « ¿Debo secar el mar? » dice la nube.
- « ¡No! »
Recobra su aliento, y rauda sube.

III
Allí está un golfo cuya verde orilla
se proyecta en el agua perezosa:
se oyen trinos, tal vez de la avecilla,
de esos que alegran la mañana hermosa.
Allí asoma la tienda de la tribu
que, libre al sol y al agua, pesca y caza,
y alegre vive de su pobre industria.
Puras son sus costumbres: allí el niño,
la doncella, el guerrero, sobre el césped
danzan, dadas las manos con cariño;
y de la llama del hogar en torno,
que abate el viento y se reanima luego,
se dan a dulce canto y dulce juego.
Las doncellas, tan negras como el ébano,
bellas como la noche, sonreían
viéndose en sus espejos, y extraían
luego la leche a sus camellas dóciles.
Bañábanse desnudos los varones
y las mujeres, todos inocentes,
en el cerúleo golfo… Esas naciones
¿dó moraban ayer? Voces hirientes
de címbalos se mezclan a los ruídos
de los vientos del mar estremecidos...

La nube se detiene vacilante.
- « ¿Es aquí? »...
Y alguien dícele: -« ¡Adelante! »
(...)

Versión de Enrique Alvarez

Libellés :

posted by Alfil @ 6:32 AM  
0 Comments:
Enregistrer un commentaire
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog
  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Autores
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs

Blogarama

BlogCatalog

Directory of Poetry Blogs

Voter pour mon blog

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos Blogs Directory Blog Directory Référencement Annuaire-NORD-FRANCE All Blog .com : Annuaire de Blogs eXTReMe Tracker